Projet vedette: Cyclotis

Il arrive qu'un travail de traduction doive être divisé entre plusieurs traducteurs : soit parce qu'il est trop gros, soit parce qu'il est urgent. Découper le fichier en une ou plusieurs parties, pour les distribuer ensuite entre traducteurs, revient presque à travailler sans mémoire de traduction: il devient difficile et plus coûteux d'assurer la cohérence entre le travail des différents traducteurs.
La plupart des clients de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) offrent un outil pour partager le travail. Mais chaque outil propose son propre mécanisme, incompatible avec les outils concurrents. De plus, ces outils font généralement la synchronisation à chaque sauvegarde, donc, suivant la configuration, toutes les 5 à 20 minutes. Cyclotis au contraire offre une synchronisation en temps réel, à chaque segment validé, et de plus, permet le partage même si les traducteurs utilisent une interface TAO différente.

Découvrez Cyclotis en 5 minutes (pour OmegaT : en mode projet/en mode mémoire ou pour Trados)
Utilisez notre serveur SaaS ou, si vous préférez: Installez votre propre serveur

---